Dictionaries are not like cars, computers or smart-phones where the latest is always the best.
Searching for a Urdu phrase آموختہ پَڑھنا (āmokhtāh paṛhnā), I looked up three printed Urdu-English dictionaries. Here are the entries, although I had to omit the headwords and other words written in Perso-Arabic script in some cases:
2. Oxford Urdu-English Dictionary: S.M. Salimuddin & Sahil Anjum; Oxford University Press; First Ed. 2013 => آموختہ “āmokhtāh [adj.] taught, learnt; [n.m.] previous lesson
3. A Dictionary of Urdū, Classical Hindī and English; John T. Platts; First Ed. 1884, This Edition 2006; Manohar, New Delhi => “āmokhtā [perf. part. of آموختن āmokhtān….] part. adj. Taught, learned; -- s.m. That which has been learned; an old lesson:-- āmokhtā paṛhnā, To read over old lessons, to revise
If you are a translator from Urdu which of these would you buy? A dictionary, first published in the second half of the nineteenth century, still remains as relevant as it has been on the day it was first published. This 1259-page tome is an invaluable lexicon for Urdu translators. I have just cited one example but there are numerous others which make this dictionary one of a kind.
Manohar deserves praise for making this dictionary available in print. Perhaps in the next reprint, the publisher would consider some improvement on the small typeface and the quality of paper?
No comments:
Post a Comment