Dictionaries are not like cars, computers or smart-phones where the latest is always the best.
Thursday, 19 December 2024
Dictionary Review: A Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English by John T. Platts
Sunday, 27 October 2024
Book Review: The Cambridge French-English Thesaurus by Marie Noëlle Lamy
Every serious
student of a foreign language knows that stage of learning a language very well
when she has acquired a reasonable proficiency of the syntax and grammar of the
new language she is learning, but is yet to have command over a vocabulary
large enough for comfortably reading a newspaper article. The best friend of
the language learner at this stage of learning when she desperately needs to
add words and more words to her arsenal, is a thesaurus, preferably a bilingual
thesaurus, that deals with two languages, one of which the learner knows well.
But such a lexicon is a rarity and seldom found or discussed in the field of
lexicography.
For English-speaking learners
of the French language of the intermediate or advanced level, Marie Noëlle
Lamy’s The Cambridge French-EnglishThesaurus is an excellent handbook. This bilingual thesaurus
is arranged thematically with two alphabetical indexes: English-French and
French-English. The entries include not only words but analogous phrases and
expressions. A number of synonyms are included in each entry with their
translations which will give the user an idea of where to use them.
If you look up ‘wood’ in the
English-French index of this thesaurus, you’ll find two entries:
wood (forest) 18.8-18.9
wood (material) 26.3
The first group have words such
as forêt (forest), bois (wood), bosquet (grove)
under the heading Arbres
poussant ensemble (Trees growing together) as well as words
like bourgeon (bud), branche (branch), brindille (twig)
and tronc (trunk)
under the heading Parties
de l’arbre (Parts of trees).
In the second group under the
heading Matériaux (Materials),
you have bois (wood/timber), bois tendres (softwoods), bois durs (hardwoods).
These two entries illustrate
that the English ‘wood’ and the French ‘bois’ are not always equivalent in
meaning. Let’s consider a few simple examples of how a subtle distinction is
made between two words that mean almost the same:
habiter (to
live)
demeurrer [same
meaning as habiter but
more official term] (to reside)
AND
sauôl (drunk)
ivre [more
formal than sauôl] drunk
The thematic arrangement of the
words will help both the language student and the translator who appear
to be the target users of this book, to find words around an idea and discover
their subtle variations. This arrangement creates several layers of vocabulary
around an idea and the user can thus chose from a fairly large and flexible
stock of words and expressions. It is always easier to remember a new word in a
foreign language when you associate it with an idea. The entries also contain
idiomatic uses, metaphors, proverbs, famous quotations and usage notes,
although none of these are exhaustive.
Yet, with all its helpful
features, The Cambridge French-English
Thesaurus remains a limited resource. Simply, it leaves out
far too many words of both the languages. For example, you will find ‘wood’ and
‘bush’ but if you want to look up ‘thicket’ (fourré),
you won’t find it in the index. You won’t find Sylve (forest), or futaie (cluster
of tall trees) either.
This reviewer has no doubt that
the Cambridge University Press has the talent and the resources to make this
bilingual thesaurus a more thorough and inclusive tome in its future editions.
In its present form, it is an excellent lexicon for the English-speaking
learners of French but, if you are at an advanced level, you need to use it in
conjunction with a good French thesaurus like Larousse’s Le Dictionnaire des Synonymes et des Contraires or Le Robert’s Dictionnaire des
Synonymes, Nuances et Contraires and a good bilingual
dictionary (Oxford Harrap or Collins-Robert).
The conceptual world evolves
differently in different languages as a result of cultural and other
differences between two countries or two areas where the languages are used.
Marie Noëlle Lamy’s TheCambridge French-English Thesaurus makes an intelligent and
pioneering attempt to bridge that cultural gap. We will be happy to see more
such attempts in other languages too.
Friday, 25 October 2024
Book Review: Packing My Library – An Elegy and Ten Digressions by Alberto Manguel
Alberto Manguel's Packing my Library is a delightfully serendipitous journey for the bibliophiles. The real story, dismantling his library of thirty-five thousand volumes in France when he had to move to a modest apartment in the United States, is only an excuse for him to stray once more into the books he had read and enjoyed, retained and cherished. Packing and unpacking of books give the author an opportunity to reminisce as he takes an expedition in that ocean of experiences, others' experiences, that became his own, through reading.
Alberto Manguel calls his book an 'elegy': '......if every library is autobiographical, its packing up seems to have something of a self-obituary.' His history as a reader is the history of his life. His life story can be traced in his readings. The author can easily find an analogy of every sentiment, every emotion, each fragment of his thoughts in the larger corpus of texts he carries in his head — or his recollection. Or perhaps in his notebook that he lugs around for jotting down 'certain lines' from his readings?
Alberto Manguel is a disciplined reader who takes notes and preserves them. The experience he thus gathers from his readings reinforces his own life's experiences. This writer's erudition is as 'punctilious' as that of Callimachus, the Greek poet and critic and one of the earliest scholars to work at the famed library of Alexandria. Alberto Manguel remembers minute details of what he read and is a master in applying the information that he gathered from reading, where it is the most appropriate.
But Packing my Library is not merely a record of the author's
experiences as a reader. It is also a journal of his observations on various
aspects of reading, writing, authorship, book collection and libraries. He delineates
his ideas about the translator's art and while writing on dreams, he indirectly
touches upon the art of fictional writing while narrating if dreams can be
described.
The most splendid of all his thoughts are those on dictionaries and the art of lexicography. Dictionaries are the 'guardian angels' of his library and he explains the indispensability of them in a wonderfully matter-of-fact manner when he asserts: 'For my generation (I was born in the first half of the previous century) dictionaries mattered.' Alberto Manguel describes the dictionaries as 'our talisman against oblivion' as if he is relying on the magical powers of those venerable tomes to bring back words and languages from the darkness of permanent obscurity.
Alberto Manguel has written other books, A History of Reading or The Library at Night that showcase his love of books. Packing my Library is a great addition to that list. Will books and the habit of reading contribute to make the world a better place? The author's conviction that books and literature are 'perilously effective' against the dictatorial powers that rule the world shines throughout the book. A very good read!Thursday, 24 October 2024
Looking Death in the Face
Jeune homme
De vingt ans
Qui as vu des choses si
affreuses
Que penses-tu des
hommes de ton enfance
Tu connais la bravoure et la
ruse
Tu as vu la mort en face plus
de cent fois
Tu ne sais pas ce que c’est que
la vie
Transmets ton intrépidité
À ceux qui viendront
Après toi
---
Bleuet (Guillaume Apollinaire)
Young man
Of twenty
You, who have seen such terrible things
What do you think of the men from your childhood?
You know what bravery is and cunning
You have looked death in the face more
than a hundred times and you don’t
know what life is
Hand down your fearlessness
To those who shall come
After you
Despite a serious head injury that
forced him to wear a metal band around his head, he had survived fighting in
the war. He was the inventor of the word surrealism
and, already, one of the finest French poets. But on November 9, 1918, he lay
on his deathbed, his skin covered with a dark blue tint. Overcome by fever,
suffocating and gasping like an asphyxiated, Guillaume Apollinaire died that
day in his apartment in the 7th arrondissement of Paris. German bullets and
shells had left him alive. The Spanish flu did not spare him.
Two days later, his friend Blaise
Cendrars, another celebrated poet, attended Apollinaire’s funeral. As they
followed Apollinaire’s coffin towards Père-Lachaise, an exuberant crowd
surrounded them, uttering howls of joy: it was November 11, the day of the
armistice. The streets of Paris resounded with the cries of ‘À bas Guillaume!’(Down with Guillaume!) An ironic coincidence since the shouts was in
response to the abdication of the German emperor Wilhelm II, the hated Kaiser
(Guillaume II in French).
Cendrars was shocked, no doubt so. The
people were celebrating a victory at the end of the massacre but another
terribly destructive force was already at work of which people spoke little,
even as the number of dead continued to rise. It was a destruction perpetrated
by an invisible enemy, even more deadly than the German troops. It would eventually
leave behind more casualties than the battles of the Great War.
The brilliant poet, who had survived a
shrapnel and a trepanation, had just succumbed, at the age of thirty-eight, to
the Spanish flu. While he lay cloistered at the top floor of 202 boulevard
Saint-Germain, looking on the rue Saint-Guillaume, he perhaps thought, in his
delirium, that the people on the streets were demanding his head! It was a
cruel end at the young age of thirty-eight, for one who had fought so
furiously, and whose skull still housed a German bullet when he died.
The 1918 flu, wrongly named the Spanish
flu, was caused by a particularly virulent and contagious strain of H1N1 that
spread during that pandemic. The flu killed 20 to 40 million people, 30 million
according to the Institut Pasteur, or
even 100 million according to certain recent reassessments. It was the
deadliest pandemic in history.
The inaccurate name of Spanish flu seems
to come from the fact that only Spain — which had not engaged in World War I —
freely published information relating to this epidemic and in particular that
concerning the disease of King Alphonse XIII. French newspapers therefore spoke
of the Spanish flu which was ravaging Spain without mentioning the French cases
which were kept secret so as not to let the enemy know that the army was
weakened. Sounds familiar?
In 1918, the war ended in Europe. The
belligerent governments censored the press. Only in Spain, which did not take
part in the conflict, there was talk of the pandemic which made people believe
that the flu only affected the Spanish. In fact, in two successive waves, one
banal in the spring, the second disastrous in the fall, most countries on the
planet suffered from the scourge.
Faced with that ordeal, science appeared
disarmed. It was known since Louis Pasteur that the culprit is a microbe. But
no one could identify, even less isolate, the virus, which microscopes of the
time could not detect because of its size, which is much smaller than that of a
bacterium. We don't even know, for the most part, what a virus is, yet we know
that the flu is an immortal disease.
Its first known occurrence can be traced
back to antiquity, when the inhabitants of Périnthe, at the edge of the sea of
Marmara, were coughing and sneezing and some of whom died of fever. It is a
Greek doctor who gave a brilliantly precise description of it. His name thus
gathered a certain notoriety. He was Hippocrates. While the ancients attributed
epidemics to the vengeance of the gods (sounds familiar again?), Hippocrates
was convinced that the source of the scourge was something earthly, and he
tried to fathom it. Yet, he made the mistake of creating the ‘theory of
humours’, the origin of so many medical aberrations (remember Molière's
physicians?). We had to wait till the 19th century for the discovery
of the microbes.
The flu had existed since the dawn of mankind.
But the hunter-gatherer societies, fewer and detached from each other, easily
survived. It was the invention of agriculture and animal husbandry, and the
multiplication of human-animal contacts, that favoured the epidemics. Over the
centuries, such outbreaks have struck all human societies through the same
mechanism: transmission of the virus from certain animal species (birds, bats,
etc.) to farm animals and then to humans. Sometimes the consumption of certain
wild animals caused direct transmission. It is believed that this is the case
with the coronavirus, although one can not be sure until it is proved.
Wednesday, 23 October 2024
Book Review: How English became English by Simon Horobin
Simon Horobin's 'short history' of the English language presents a concise and lucid history of the language. This small but incredibly witty book deals with the origins of the English language and its roots, the numerous authorities who, over the ages, prescribed about right or wrong usages as well as the many dialects and varieties of the language used from the ancient to modern times all over the world. The book also includes interesting descriptions of elements of electronic communications in this digital age although it is difficult to determine why they are unique to the English language and turned out to be rather misplaced considering the focus of this book.
The early chapters that deal with the origin and development of the English language are fascinating reading. The later sections, notably those that handle the various forms of English including its different dialects, may appear tedious to many other than the most meticulous of linguists. Several pages on non-standard or corrupt forms of English spoken especially in parts of Asia and Africa and are explained with examples may be the domain of the specialists but, for the general reader, a shorter account would have made the book more satisfying.
When it comes to grammar, the rules of construction and usage and the prescriptivism versus descriptivism binary, Horobin appears to take sides. He obviously has a grudge against the pedants and prescriptive grammarians but doesn't come up with a solution to the problem. We may have different opinions about what is correct but if you do not prescribe any rules at all, the result may be incomprehension, misunderstanding and even anarchy. Those who opined that a movement away from formal grammar teaching in schools is responsible for social ills may have exaggerated but it is the exaggeration of an underlying truth. An intelligent study of grammar does not merely mean 'rote learning and formal examination'. It may also mean being careful and respectful of what you are learning. If those values stay relevant when you learn a musical instrument or a sport, why should they be different when it comes to language learning?
It is the same inexplicable grudge against rules governing a language or grammar which prompts Simon Horobin to say that one 'further reason why people continue to care about good grammar' is because 'it sells'! Now, that is preposterous! If selling is your motive, do grammar or even books on anything under the sun seem to be a very appealing proposition in the modern world?
Elsewhere, the author writes at length on the 'language' of electronic communication. Are 'emoticons' or 'smileys' part of the English language? Do they deserve their rightful place in this book? Even if they are forms of expression, what makes them unique to the English language? Neither are they essential elements of formal written or spoken language anywhere in the world. Those 'aspects of electronic discourse' seem ill-suited to this book.
Yet, How English became English remains a very good read for the most part. Considering the sheer amount of information it has, the size of the book is deceptive. There is a bibliography for further reading as well as a word index which only adds to the value of this book. Recommended.
This reviewer received an electronic copy of the book from Netgalley.
Crumbling under the recipes of happiness
“By Joy… I shall understand that passion by which the Mind passes to a greater perfection” (Baruch Spinoza)
In the moral philosophies propounded by the 17th century Dutch philosopher, we detect three dominant elements of 'the good life' or happiness. These three items are development of reason, love for 'God or Nature,' and freedom. Long before Spinoza, Aristotle was of the view that happiness consists in achieving, through the course of an entire lifetime, all the goods that lead to the perfection of human nature and the enrichment of human life.
Four years after the damages of the English Civil War in 1655, the polymath Samuel Hartlib thought the culture of the silkworm was an invention capable of bringing humanity ‘infinite wealth and happiness’. Three hundred years later, mankind was profoundly transformed by the effects of industrial and scientific revolutions. At least in the ‘developed’ countries, despite the fears expressed by Malthus in the 18th century, material comfort and longevity had leaped forward, children no longer died in infancy, and, incidentally, the epidemics seemed to have been brought under control.
In 1974, however, economist Richard Easterlin put forward a curious paradox. According to his surveys, the happiness expressed by Americans had remained stable in previous decades, though marked by continuous growth. The Easterlin Paradox concerns whether we are happier and more contented as our living standards improve. Easterlin drew attention to studies that showed that although successive generations are usually more affluent than their parents or grandparents, people seemed to be no happier with their lives.
This result has since been confirmed by numerous other studies. As lawyer Derek Bok points out in a book entitled The Politics of Happiness, the surveys even show that the level of happiness declared in different countries is not correlated with increasing prosperity. We do not declare ourselves happy if we do not have a minimum of control over our existence, but, beyond a certain threshold of prosperity which is quite low, additional means or goods have no effect on declared happiness. Studies show that, in a given individual, the level of happiness declared is generally constant: after a serious event, divorce, physical impairment, etc., it returns to its original level, its ‘point of equilibrium’.
This balance point is clearly determined by our genes, which perhaps justifies a certain pessimism. Behavioural geneticist David Lykken said that ‘trying to be happier is like trying to be bigger’. Those who are wise have known this for a long time. Witness Edith Wharton: ‘There are lots of ways of being miserable, but there's only one way of being comfortable, and that is to stop running round after happiness. If you make up your mind not to be happy there's no reason why you shouldn't have a fairly good time.’
This wisdom is unequally shared. Our consumerist society constantly invites us to let ourselves be caught up in games that resemble Pascalian ‘entertainment’. Among recent examples, the dismaying success of TikTok, a Chinese video sharing application that has become the most downloaded app in the United States. Its billion users, mostly pre-teens, are fed with ultra-short videos with particularly hollow content and a teenaged girl, Charli D’Amelio, whom the New York Times described as the ‘reigning queen of TikTok’ boasts of 61 million subscribers!
That compulsive quest for distraction is often an attempt to escape the wretchedness of life. Blaise Pascal, the 17th century French mathematician and physicist, diagnosed the malaise. In his Pensées (‘Thoughts’) he writes: ‘Despite [his] afflictions man wants to be happy, only wants to be happy, and cannot help wanting to be happy. But how shall he go about it?’ Pascal provides the answer. He says:
“We want to complexify our lives. We don’t have to, we want to. We wanted to be harried and hassled and busy. Unconsciously, we want the very things we complain about. For if we had leisure, we would look at ourselves and listen to our hearts and see the great gaping hole in our hearts and be terrified, because that hole is so big that nothing but God can fill it.
So we run around like conscientious little bugs, scared rabbits, dancing attendance on our machines, our slaves, and making them our masters. We think we want peace and silence and freedom and leisure, but deep down we know that this would be unendurable to us, like a dark and empty room without distractions where we would be forced to confront ourselves. . .”
Thus distractions and diversions cannot be our recipes of happiness. In the long run, they make us terribly unhappy. Again, in the words of Blaise Pascal: ‘I have often said that the sole cause of man’s happiness is that he does not know how to stay quietly in his room’. Distractions are only a means of passing our time and imperceptibly bring us closer to death. Pascal unmasks distractions completely when he says: ’Man is obviously made for thinking. Therein lies all his dignity and his merit; and his whole duty is to think as he ought.’
To think as we ought when we are surrounded by gadgets that offer a plethora of stimulations? Are we crumbling under our recipes of happiness?Saturday, 24 August 2024
Book Review: Dickens Study Guide by Lee Fisher Gray
A Book written in Stone, a Cathedral made of Paper
On Monday, April 15, 2019 a devastating fire raged through the Notre Dame cathedral of Paris, causing its central spire to collapse. The full magnitude of the colossal damage is not yet known but the French President, Emmanuel Macron, vowed that the Paris landmark would be rebuilt. A 19th century work of fiction made the French to rediscover the cathedral of Notre Dame. Can that book produce the same miracle again?
Let us seek an answer by revisiting Victor Hugo’s monumental novel Notre Dame de Paris, known in English by the widely used title The Hunchback of Notre Dame. It is this work of fiction that brought renewed attention of the French nation to this Gothic edifice in the 19th century and made it a symbol of national unity. In that novel, the cathedral of Notre Dame is not just a cold and lifeless location. For Hugo the damages suffered by the monument are as much from the wounds inflicted on it through the ages as they are from attempts at restorations that damaged more than they saved, adding inert plaster to an organism even though it is made of stone.
Ironically, it is on April 15, 1829 that Victor Hugo, all of 27 years and not yet bearded, gave to his publisher Gosselin the manuscript of his novel Notre-Dame de Paris. The book is finally published in 1831 and its success established it as a major work of French fiction. So great was its success and such was its association with the cathedral that a famous caricature of Benjamin Roubaud represented a gigantic Hugo, leaning against the cathedral and Auguste Vacquerie, friend of the poet and novelist, wrote about him noting that “the towers of Notre-Dame resemble the H of his name”.
The story of Victor Hugo’s novel is well- known: in the Paris of 1482, the hunchback Quasimodo, bellringer of Notre Dame, loves the beautiful Esmeralda, gypsy dancer who is also courted by Captain Phœbus de Châteaupers and coveted by the sinister archdeacon Claude Frollo, adoptive father of the hunchback. Quasimodo's is an unrequited love. When Esmeralda rejects the archdeacon’s lecherous approaches, Frollo hatches a plot to destroy her that only Quasimodo can prevent. Victor Hugo’s sensational, evocative novel brings life to the medieval Paris he loved, and mourns its passing in one of the greatest historical romances of the nineteenth century.
In Notre Dame de Paris, the cathedral is the central place: Frollo and Quasimodo live there, the crowd presses on to its forecourt, Esmeralda finds refuge there. It is difficult today to read the novel and miss the gloomy prophecy of a blazing fire when Quasimodo pours on the vagabonds who assail him, streams of molten lead: "All eyes were raised to the top of the church. They beheld there an extraordinary sight. On the crest of the highest gallery, higher than the central rose window, there was a great flame rising between the two towers with whirlwinds of sparks, a vast, disordered, and furious flame, a tongue of which was borne into the smoke by the wind, from time to time.”
It is sometimes said that the cathedral is the main character of Victor Hugo’s novel. In fact, Notre Dame is not a cold and lifeless setting. Metaphors continually humanize it. The stone becomes flesh and the damages suffered by the monument are as many wounds: “The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and men have both caused the venerable monument to suffer……. three sorts of ravages to-day disfigure Gothic architecture. Wrinkles and warts on the epidermis; this is the work of time. Deeds of violence, brutalities, contusions, fractures; this is the work of the revolutions from Luther to Mirabeau. Mutilations, amputations, dislocation of the joints, “restorations”; this is the Greek, Roman, and barbarian work of professors according to Vitruvius and Vignole…...”
Not that Victor Hugo is opposed to the idea of restoring a monument. But these ‘restorations’ sometimes damage more than they save. This conception, as Delphine Gleizes and Chantal Brière have shown, animates Hugo, a great advocate of heritage, when he sits between 1835 and 1848 at the Committee for Arts and Monuments. To save a monument is not to replant it, but to respect its principles, its spirit and soul. Notre Dame had one, and his name is Quasimodo. Hugo never stops insisting on this fact. The bell-ringer, like the cathedral he haunts, combines in him the monstrosity with the sublime. But another man lives in Notre-Dame. If the hunchback represents a vital principle, Frollo embodies petrified authority, deadly frustration and sexual predation.
In Notre-Dame de Paris Victor Hugo tells us about people from all sorts of social backgrounds, students, the bourgeoisie, marginalised people like Esmeralda or Quasimodo, the outcasts and the vagabonds. It is as if he informs his readers that he is going to immerse them in an inclusive national community. This is a work of fiction in which all the characters are significant, including the anonymous extras. Hugo opts for a new narrative mode and a new perception of the social world in the lines of Walter Scott.
Yet, in spite of this expansive communal element, what is remarkable in this novel is that the eponymous heroine is the cathedral. She's alive with all her splendours in spite of the fact that she is despised and defaced. Spitting is vandalism and then there are the bad renovators. The latter are those who imparts to Notre-Dame, which is a marvel of Gothic architecture, later additions and alterations. Renovation is a subtle and difficult art for great monuments have evolved over many centuries. The novelist explains the process memorably and eloquently: “Great edifices, like great mountains, are the work of centuries. Art often undergoes a transformation while they are pending, pendent opera interrupta; they proceed quietly in accordance with the transformed art. The new art takes the monument where it finds it, incrusts itself there, assimilates it to itself, develops it according to its fancy, and finishes it if it can. The thing is accomplished without trouble, without effort, without reaction,— following a natural and tranquil law. …. The man, the artist, the individual, is effaced in these great masses, which lack the name of their author; human intelligence is there summed up and totalized. Time is the architect, the nation is the builder.”
The cathedral is thus a changing, evolving entity and it is this evolution that makes it so strong and yet so fragile and perishable. Whatever external changes are made, the basic structure and the basic principles of the form architecture are never altered. Again in Victor Hugo’s inimitable words: “All these shades, all these differences, do not affect the surfaces of edifices only. It is art which has changed its skin. The very constitution of the Christian church is not attacked by it. There is always the same internal woodwork, the same logical arrangement of parts…..The trunk of a tree is immovable; the foliage is capricious.”
In the chapter ‘This will kill that’, Hugo proclaims the victory of the written word, distributed by the printing press, over a monument: "The stone book, so solid and so durable, would make room for the paper book, more solid and more durable still.” Hugo could not foresee that the cathedral would burn, but he could not dismiss it either. A flood can always engulf a mountain, he recalls. We now know that fire can consume Notre Dame. But if the cathedral is a stone book, the book is a paper cathedral. And history gives reason to Hugo: the church burns, the book remains, and we pick it up in bookstores. In these distressing times, a consolation remains: the façade and the towers have held firm. The H of Hugo is still erect. The great French novelist prophesied that ‘the book will kill the edifice’. Yet, as we receive news of a sudden spurt in the sale of the novel, we realise that the book has helped in restoring the edifice to the mind of man.
All the excerpts are taken from the English translation of the novel entitled The Hunchback of Notre Dame (Tr. Isabel F. Hapgood)
===========================================================================
Book Review: Poor Economics by Abhijit V Banerjee and Esther Duflo
Poor Economics is about the economics of poverty. It embodies a coherent overview of the observations and deductions derived from numerous randomized control trials conducted in developing countries on a fairly large population living below the poverty line. The central focus of the endeavour is a deeper comprehension of the reasons that perpetuate widespread poverty in many countries of the world and find a way forward that may ultimately reduce or eradicate global poverty.
The book examines a wide variety of issues related to the lives of the world’s poor: food, health, education, employment, savings and insurance, microfinance etc. and asks questions as to the ways and means of improving the conditions of the poor with respect to each of those issues. It also studies the role policies, governments and institutions play in eradicating, or at times, prolonging poverty. It raises questions that are germane such as if the poor are provided with more money, will it lead to better nutrition in the short term or do those with low incomes largely spend money on expensive cures rather than cheap prevention. The authors delve into the psychological reasons that make the needy and the indigent ignore the future for the present or how they lack motivation because all that they dream of appear impossibly far away into the future.
Yet, there are issues and areas where the arguments of the writers do not appear very convincing. They propose ways of upscaling small businesses without taking into account if there is more demand of goods and services that such businesses offer in where they operate. If entrepreneurship is not the way forward and only ‘good jobs’ can help a large number of people cross the poverty line, who will provide ‘good jobs’ in such large numbers? Once at least in this book, the writers make a truly preposterous statement:
‘As a result the agents of the government (the bureaucrats, the pollution inspectors, the policemen, the doctors) cannot be paid directly for the value they are delivering to the rest of us -- when a policeman gives us a ticket, we complain, but we don’t offer him a reward for doing his job well and keeping the roads safe for everyone. Contrast this with the grocery store owner: She delivers by selling us eggs, and when we pay her for the eggs, we know we are paying for the social value she is delivering.’
Offer the policeman a reward? Are bureaucrats and members of the police are not already suitably compensated for the services they render? Then again, at least in the Indian context, what explains the ‘lazy thinking at the stage of policy design’ which leads to ‘large-scale waste and policy failure’ when the policy-makers are the bureaucrats who have served several years at the grassroots or the political executives, a majority of whom are supposed to have a rural background?
The authors of Poor Economics seem to rely on incremental change for ‘breaking the cycle of poverty’. The question remains if it is a solution, does it not suffer from the same ‘time inconsistency’ that is mentioned several times in the book? Would it not be demotivating for both the affected and the solution-providers if it remains a long struggle and no light can yet be seen at the end of the tunnel?
Book Review: The Remains of the Day by Kazuo Ishiguro
What is there in the landscape of the land that could justify the use of that ‘lofty adjective’ in the name of Great Britain? That is a question the first person narrator, who is the protagonist of the novel and a butler by profession, asks in the book. ‘It is the very lack of obvious drama or spectacle….its sense of restraint’ in the landscape of the land that makes it great. Can that ‘sense of restraint’, that ‘lack of obvious drama’ be the focal point of man’s professional life, nay, his entire life? Ishiguro’s fictional narrative seems to suggest so.
The word ‘butler’ which is defined as the ‘chief manservant of a house’ is derived from Old French bouteillier (a derivation from bouteille or bottle) that denotes a ‘cup-bearer’. How dignified such a profession can be unless the practitioners themselves train their minds to believe that their professional greatness lies in ‘their ability to inhabit their professional role and inhabit it to the utmost’?
The undercurrent that runs with the narrative is one of professional restraint which involves hiding one’s emotions even at the face of personal disaster. The effect of that restraint on the life of the protagonist is described poignantly in the last few pages of the novel. It should not fill the readers with a sense of remorse but with a profound sadness that needs to be savoured. The bitter-sweet aftertaste with which this piece of fiction leaves its readers in the end is a vindication of the subtle craft of the writer.
That restraint involves ignoring the travails and tribulations of the professional life of a butler -- when to emerge from the shadow of a tree to accost some important person, when to ask a question, how to judge the mood of the employer, when to put forward a proposal. Sometimes, life would appear to be an endless wait for that right moment, that very opportune moment for taking a step or carrying out an action. The pretensions that have been part of a butler’s job have been demonstrated subtly and poignantly in the novel.
On another plane, that waiting for the right moment takes another form. Unless he is entirely alone, a butler cannot ‘unburden himself of his role’. He ‘cannot be seen casting it aside one moment simply to don it again the next as though it were nothing more than a pantomime costume’. When the incumbent is able to play that role perfectly, a ‘feeling of triumph’ wells up in him. When the idiocy of wearing such a garb for one’s entire life will ultimately dawn on Stevens, it is too late: ‘After all, there will be no turning back the clock now’.
Thus, the butler’s story is superimposed on a love story that runs thinly and is only perceived by way of hints and insinuations. The two main characters, Mr Stevens and Miss Kenton, are not only prisoners of their jobs but also of their age and society. Historical allusions, anecdotes related to important political figures of the time, help to ground the narrative on concrete reality. Yet, at the end of it, one is bound to feel the futility of the big events, their inability to bring any change in the life of individuals. That is as true of the life of the villagers that Stevens visits as it is for his own life, although in an entirely different plane: ‘They want a quiet life….but really, no one in the village wants upheaval, even if it might benefit them’. That is why when the evening of life comes, Stevens, who has been devoted to his profession his entire life finds himself wistfully considering ‘what might have been’ if things were different.
A subtle demonstration that Stevens is acutely aware of what might have been is found when during his meeting with his erstwhile colleague, the reader finds Stevens referring to her as ‘Miss Kenton’ when he is thinking aloud, but as ‘Mrs Benn’ when she is being addressed. The heart-breaking admission at the end of the novel that the butler has given all he had to Lord Darlington and left nothing for himself is one uncharacteristic opening of the heart, probably for the first time in the novel. An admission that came too late.
Kazuo Ishiguro’s The Remains of the Day is a great read. Highly recommended.